Comments ( 10 )
  1. Carmen

    qué lujo esta traducción, felicitaciones a Edith y muchas gracias, Carmen

  2. Sebastián

    Muy interesante el artículo, me parece que Margaret Atwood encuentra algunas razones profundas en los textos de Alice Munro, gracias por traducirlo.

  3. Gracias por acercarnos más a la Munro, gracias por el texto, la traducción y el esfuerzo. ¡qué bueno! la Peire

  4. “¿Qué es falso, qué es auténtico? ¿Qué emociones y formas de conductas y
    discursos son honestos y verdaderos, cuáles son fingidos o pretenciosos? ¿Son separables? Los personajes de Munro piensan con frecuencia sobre estos asuntos.”

    Esta parte del artículo de Atwood (gracias, Edith, por la traducción) me hizo pensar en Munro dentro de la línea de Edith Warton y Henry James.Especialmente ” La edad de la inocencia” de Edith Warton.

  5. Isabel González González

    ¿Y qué es más real, lo falso o lo verdadero? ¿Lo vivido o lo deseado?
    Gracias por la traducción.

  6. Edith, gracias por tu trabajo que nos permite acercarnos a la inexpugnable Alice Munro

  7. Clara Obligado

    Creo que “El amor de una mujer generosa” es uno de los mejores cuentos que he leído, al menos en los últimos años. Gracias, Edith, por tu traducción, nos ayuda con esta autora compleja.

  8. El otro día pensaba: ¿ha encontrado algo nuevo Munro? Y me pareció que no, que es un manejo magistral de lo ya conocido lo que ella hace…Más la creación de un personaje femenino más libre para desear lo que se le dé la gana…Eso me fascina en ella.

Post comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Por favor, demuéstranos que no eres un robot... *

© 2017 Escritura Creativa Clara Obligado

A %d blogueros les gusta esto: